İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

İsimli konu WH 'Yabancı Dil' kategorisinde, Çiko28 üyesi tarafından 24 Şubat 2008 tarihinde yazılmıştır. Konu Özeti: İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte. LITTLE CHILD With pearls in his eyes and pain in his heart The little child is crying being lost in darkness You mightn’t have a house or parents You... ingilizce nickler (anlamlarıtla birlikte) Birlikte ...

  1. LITTLE CHILD

    With pearls in his eyes and pain in his heart
    The little child is crying being lost in darkness
    You mightn’t have a house or parents
    You mightn’t have anybody, you might have been scorned
    Whatever happens and happens
    The time and the days will pass
    One day might come and you might be consoled little child.

    With pearls in his eyes and pain in his heart
    The little child is crying being lost in darkness
    You’d had various troubles making you get lost
    Strangers had taken the little money you deserve
    Whatever happens and happens
    The time and the days will pass
    One day might come and you might be consoled little child.

    KÜÇÜK ÇOCUK

    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
    Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk
    Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
    Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
    Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
    Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk
    Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
    Hakkın olan üç kuruşu o yabancı eller almış
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
    Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.


    THE OLD MAN’S TEARS

    Once upon a time I had watched a play somewhere
    There was a curled old man in that play
    Wearing ragged clothes
    Having meaningless glance in his eyes
    Being too old, having no energy left, and being deserted,
    Left alone, having lived nothing

    His tears had neither stopped nor finished
    He had so much trouble that hadn’t ever finished
    Breathing was his profit, living was his only ambition
    Having played the greatest tragedy in the world
    On the life stage without curtains
    He had passed on, do you have a clue?

    YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI

    Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
    Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
    Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
    Anlamsız bakışlar vardı gözünde
    Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş
    Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın

    Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
    Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
    Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
    Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
    Dünyanın en acıklı oyununu oynadı
    Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı?

    WHY FALLING IN LOVE WİTHOUT BEING LOVED?

    If eyes see, heart likes and falls in love
    The passion to meet lights fire
    Reality and dream get mixed into each other
    One moment comes and arched eyebrows are frowned.

    He had loved a lot of beautiful ones without being loved
    He knows that there is no remedy for this trouble
    The lover also bears the trouble
    Why falling in love without being loved?

    Days full of hope and expectation
    Passed with happiness and grief
    We had tried hard but too hard
    But couldn’t answer the riddle called love.

    AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?

    Göz gorse, gönül sever, aşık olur
    Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
    Hayal, gerçek birbirine karışır
    Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

    Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
    Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
    Seven aşık dert yükünü çeker de
    Aşık olup sevilmemek nedendir?

    Umutlar, ümitlerle dolu günler
    Sevinçler, kederlerle geçti günler
    Çok ama pek çok uğraştık yine de
    Aşk denen bilmeceyi çözemedik.

    YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP

    Years have passed since splitting up, who knows where you are?
    I could do anything to see you and hear your voice
    Your jetblack eyes, your wavy hair are unforgettable
    Never think you’ve been forgotten, you’re always on my mind without being forgotten.

    Your memory had stayed somewhere deep in my heart
    The oppressive years had pulled you away from me
    Noone has said “I love you” except you
    Noone has known our love except us
    I am left alone and our love has become a song
    I have been thinking of you with this song.

    AYRILALI YILLAR OLDU

    Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
    Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
    Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
    Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

    Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
    O zalim yıllar seni benden çekip almış
    Bana senden başkası seviyorum demedi
    Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
    Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
    Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

    THE KANGAROO WITHOUT ITS CHILD

    A kangaroo hadn’t been able to have a baby
    It had adopted a rabbit and had put it into its bag
    The kangaroo had been happy and so had the rabbit
    But the others had been angry so,

    They had made a plan to get rid of the rabbit
    They had kidnapped the rabbit while sleeping
    The kangaroo had seen her empty bag when she had woken up
    She had been shocked and sorry

    And had made an arrangement with the poisonous snake
    In the bag had been the snake and the kangaroo among the others
    Being afraid of the snake the others had given the rabbit back
    And they had said that that was a plan in a plan.

    YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

    Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
    Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
    Kanguru memnun, tavşan mutlu
    Ama diğer kangurular kızgınmışlar.

    Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
    Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
    Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
    Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

    Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
    Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
    Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
    Plan plan içinde böyle olur demişler.

    Yazan: Serdar Yıldırım
    24 Şubat 2008
    #1
  2. İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte Cevapları

  3. Süper bir paylaşım. Kutluyorum.
    17 Şubat 2011
    #2
soru sor

İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte